エモいを意味する英語のスラング9選!
2024年05月17日
この記事では「エモい」を表現できる英語のスラングを9つ紹介します!
A mood
意味 : その気持ちわかる、共感する
"A mood"というフレーズは、特定の感情や状態、またはある瞬間の雰囲気が共感を呼ぶときに使われるスラングです。この表現は、誰かが特定の感情やシチュエーションを投稿すると、それが非常に共感できるか、その時の自分の気持ちをよく表していると感じる場合にコメントとして使われます。例えば、疲れた様子の写真やGIFに対して「A mood」とコメントすることで、「今の私の気分そのもの」という意味を伝えます。ソーシャルメディアや若者の間で特に人気のある表現です。
例文
Saw a dog lying in the sun. A mood.
「太陽の下で横たわる犬を見たよ。その気持ちわかる。」
Emo
意味 : 感情的、エモーショナル
「Emo」は、もともと1980年代のパンクロックから派生した音楽ジャンルおよびそのサブカルチャーを指す言葉です。このジャンルは、感情的な歌詞と表現、しばしばメランコリックまたは感傷的なテーマを特徴としています。Emoという言葉は「emotional hardcore」または「emotive music」の略です。時間が経つにつれて、Emoは単なる音楽ジャンルを超え、特定のファッションスタイル、美的感覚、または身につける特定の行動様式をも指すようになりました。このサブカルチャーには、黒やダークな色彩の衣服、タイトなジーンズ、特徴的な髪型(しばしば前髪が目を隠すようにスタイリングされる)、ピアスやタトゥーなどが含まれることがあります。Emoサブカルチャーは、深い感情的な表現と自己探求を重視することでも知られており、しばしば若者のアイデンティティや感情的な苦悩と結びつけられます。2000年代初頭には特に人気を博し、多くのEmoバンドが商業的な成功を収めましたが、音楽ジャンルやサブカルチャーとしてのEmoに対する見解は人によって大きく分かれます。
例文
He's really into emo music.
彼はエモ音楽が本当に好きだよ。
「Emo」を使った会話の例
Have you heard the latest album from The Black Parade? It's so emo, I love it.
「ザ・ブラック・パレード」の最新アルバム聴いた?めちゃくちゃエモい、大好きだよ。
Yes, it's been on repeat for me. Their lyrics are just so deep and emo.
うん、ずっとリピートして聴いてる。彼らの歌詞は本当に深くて、エモいの。
Exactly, it's like they get me. Emo music just has that special something, doesn't it?
その通り、まるで彼らが僕を理解してくれているみたいだ。エモ音楽には特別な何かがあるよね?
Gut-wrenching
意味 : 胃が痛むような
「Gut-wrenching」は、非常に辛くて心に深く響くような感情を表す英語の表現です。日本語では「胸が締め付けられるような」や「胃が痛くなるような」といった意味になります。この表現は、特にショックを受けるような場面や極度の不安、恐怖、悲しみを伴う状況を説明する際に使われます。例えば、非常に悲惨なニュースやショッキングな出来事について話すときに「The news was gut-wrenching.(そのニュースは胸が締め付けられるようだった)」と言います。
例文
The news of the accident was gut-wrenching.
その事故のニュースは胃が痛むようなものだった。
Heart-wrenching
意味 : 心が痛む
「Heart-wrenching」は、非常に悲しくて胸が締め付けられるような感情を表す英語の表現です。日本語では「胸が張り裂けるような」や「心が痛む」といった意味になります。この表現は、特に感動的な場面や深い悲しみを伴う状況を説明する際に使われます。例えば、感動的な映画や悲しいニュースについて話すときに「That movie was heart-wrenching.(あの映画は胸が張り裂けるようだった)」と言います。
例文
The movie was heart-wrenching.
その映画は心が痛むほど感動的だった。
Sentimental
意味 : 感傷的な
「Sentimental」は、感傷的な、または感情に強く訴えるようなことを表す英語の表現です。日本語では「感傷的な」や「感情的な」といった意味になります。この表現は、過去の思い出や人々の絆、感情に深く関わる場面について使われます。例えば、思い出の品や昔の写真について話すときに「This old photo is very sentimental to me.(この古い写真は私にとってとても感傷的だ)」や「The movie was quite sentimental.(その映画はかなり感傷的だった)」と言います。
例文
The old photos made her feel sentimental.
古い写真は彼女を感傷的にさせた。
Soul-stirring
意味 : 心を揺さぶる
「Soul-stirring」は、非常に感動的で心の奥底に響くような感情を呼び起こすことを表す英語の表現です。日本語では「魂を揺さぶるような」や「心を動かす」といった意味になります。この表現は、特に強い感動や深い印象を与える場面や経験について使われます。例えば、感動的な音楽や強い印象を残す出来事について話すときに「The performance was soul-stirring.(そのパフォーマンスは魂を揺さぶるようだった)」や「It was a soul-stirring experience.(それは心を動かす体験だった)」と言います。
例文
The music was soul-stirring.
その音楽は心を揺さぶるものだった。
Tear-jerking
意味 : 涙を誘う
「Tear-jerking」は、とても感動的で涙が出るような場面や状況を表す英語の表現です。日本語では「涙を誘うような」や「涙が出るほど感動的な」といった意味になります。この表現は、特に感情が高まり、泣きそうになるような映画、物語、出来事について使われます。例えば、非常に感動的な映画や悲しい話について話すときに「The movie was tear-jerking.(その映画は涙を誘うようだった)」や「It was a tear-jerking story.(それは涙が出るほど感動的な話だった)」と言います。
例文
The movie's ending was tear-jerking.
その映画の結末は涙を誘うものだった。
Touching
意味 : 感動的な
「Touching」は、心に触れるような感動を与えることを表す英語の表現です。日本語では「感動的な」や「心温まる」といった意味になります。この表現は、人の心に強い感情を呼び起こすような場面や行動について使われます。例えば、感動的な手紙や心温まる映画について話すときに「The letter was very touching.(その手紙はとても感動的だった)」や「It was a touching movie.(それは心温まる映画だった)」と言います。
例文
Her speech was really touching.
彼女のスピーチは本当に感動的だった。
Vibes
意味 : 雰囲気、感じ
「Vibes」は、雰囲気や感覚を表す英語のスラングです。日本語では「バイブス」として使われることもあります。この言葉は、人や場所、状況などから受ける感覚や印象を指します。例えば、「いい感じの場所だね」と言いたいときに「この場所はいい vibes があるね」と言ったり、「あの人の vibes が好きだ」と言ってその人の雰囲気が好きだと伝えたりします。ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使われることがあります。
例文
The party had such good vibes last night.
昨晩のパーティーはすごくいい雰囲気だった。